Őszintén a gépi fordításról I - Történeti áttekintés
Az utóbbi időben kiemelt figyelmet kapott a mesterséges intelligencia térhódítása, és sokakban felmerült a kérdés, hogy mi várható a fordítás jövőjét illetően. Habár a mindenki által ismert Chat GPT 2022 végén robbant be a köztudatba, kevésbé közismert tény, hogy a nemcsak egy-egy szó, hanem összetett mondatok értelmes fordítására képes szoftverek már a 2010-es évek második felében megjelentek a piacon. Szembetűnő hasonlóság, hogy az általánosabb célokra használatos népszerű MI rendszerek is végső soron úgynevezett nagy nyelvi modellek, melyek működési elve lényegében úgy foglalható össze, hogy a soron következő szót igyekszik megjósolni valószínűségi alapon egy óriási adathalmaz segítségével. Ha visszaemlékszünk az ezredforduló környékén, vagyis negyed évszázada megjelent fekete-fehér mobiltelefonok SMS menüpontjában bekapcsolható prediktív szövegbevitel funkciójára, beláthatjuk, hogy a ma egyre szélesebb körben terjedő mesterséges intelligencia előfutárával álltunk szemben, noha a prediktív szövegbevitel funkciót akkoriban senki sem nevezte mesterséges intelligenciának.
A népszerű mesterséges intelligencia alkalmazások megjelenése a forradalmi áttörés ígérete mellett érthető aggodalmat is gerjesztett a társadalomban, miszerint a közeljövőben tömegesen fognak megszűni a munkahelyek, sőt, sokan attól rettegtek, hogy a gépek hamarosan átveszik az uralmat az emberiség felett. A kezdeti szenzáció lecsengésével, ahogy egyre több felhasználó vette igénybe a forradalmian új eszközt, hamar felszínre kerültek az MI hátulütői is: felszínes, semmitmondó fogalmazások, hibás programkódok, és esetenként abszolút valótlan állítások, amit a szakzsargonban az MI hallucinációjának neveznek... Mindezek tükrében némileg megrendült a mesterséges intelligenciába vetett bizalom, és a felhasználók jó része visszatért a Wikipedia szócikkek és szakmai fórumok olvasgatásokhoz, már amennyiben hitelt érdemlő információkra volt szükségük, persze emellett sok esetben az MI is nagy segítséget jelenthet, de fenntartásokkal kell kezelni az általa adott válaszokat.
A gépi fordítást illetően hasonló a helyzet... II. rész...
Ügyfeleim mondták
Számomra a legfontosabb az ügyfeleim elégedettsége! Remélem, hamarosan Ön is közöttük lesz, és lehetősége lesz megtapasztalni a RAPID Fordítóiroda által nyújtott színvonalas szolgáltatást. Amennyiben bármilyen kérdése merül fel, keressen bizalommal!