Őszintén a gépi fordításról II - Sajátos jellemzők
Az előző részben ismertetett történeti áttekintés után lássuk, mik a gépi fordítás sajátos jellemzői! Bizonyos szövegekkel vagy szövegrészekkel valóban egészen jól elboldogul a mesterséges intelligencia, míg más szövegrészekbe beletörik a bicskája. Általánosságban elmondható, hogy minél általánosabb, illetve az interneten minél gyakrabban előforduló szövegrésszel van dolga, annál pontosabb lesz a fordítás, míg a nagyon egyedi vagy kifejezetten szakszövegek esetén meredeken zuhan a gépi fordítás színvonala. Ezen a ponton érdemes is kettébontanunk a kérdést, és külön-külön megvizsgálni, hogy mire számíthatunk általánosabb és egyedibb szakszöveg esetén!
Általános szöveget vagy szövegrészt illetően tehát a gépi fordító meglepően jó, bár közel sem tökéletes eredményt nyújt. Jellemzően 10-20 mondat fordítása hibátlan, majd egyszer csak becsúszik egy hiba. A gyorsaság és költséghatékonyság okán erre egy döntéshozó könnyen rámondhatja, hogy az ár-érték arányra tekintettel ennyi belefér, és hogy az emberi fordítók is tévednek, ámde nem mindegy, hogy egy kisebb stilisztikai hibáról, vagy pedig egy totális félrefordításról beszélünk! A tapasztalatok azt mutatják, hogy a finomabb hibák épphogy kevésbé jellemzőek a gépi fordítóra, a szóhasználat is sokszor egész választékos, így hamar elnyeri az olvasó bizalmát, és néhány rövidebb bekezdés után abba a hibába esik a felhasználó, hogy nem folytatja a lektorálást, mondván, hogy ha idáig nem talált hibát a fordításban, akkor nyilván egységesen jó a teljes szöveg. Aztán pár sorral lejjebb... Bumm! Ott egy hihetetlenül banális félrefordítás, ami jó esetben csak nevetség tárgya, rossz esetben viszont akár éppen az ellenkezőjére fordítja az adott szövegrész mondanivalóját. Egy ilyen hiba óriási károkat okozhat, éppen ezért elengedhetetlen a gép fordítás lektorálása szakember részéről! A legutóbbi időben a nagyvállalatok is felismerték ezt, és megszületett az MTPE (Machine Translation Post-Editing), azaz a gépi fordítás utószerkesztés kategória, mint ügyfél által választható szolgáltatási elem.
Szakszövegek, illetve nagyon egyedi általános szövegek esetén merőben más a helyzet. Minél speciálisabb a szöveg, tehát minél kevésbé tartalmaz hasonló szövegeket a fordítóprogram adatbázisa, annál rosszabb minőségű fordítást kapunk. Alapvetően háromféle hiba fordul elő: egyrészt a totális félrefordítás, másrészt bizonyos mondatrészek teljes kihagyása, végül pedig – ami szerény véleményem szerint a legijesztőbb – az mesterséges intelligenciára jellemző, korábban már említett ún. „hallucinációból” fakadó olyan szavak és szövegrészek odaköltése, melyekről a forrásszövegben szó sem volt! Erre persze könnyen legyinthetünk, hogy majd kinövi a gépi fordítás a gyerekbetegségeit, viszont ahogy azt már fentebb említettem, egyrészt a gépi fordítóprogramok már jóval a Chat GPT és társai megjelenése előtt, a 2010-es évek második felétől elérhetők, és jómagam ez idő alatt nem igazán tapasztaltam javulást ezen téren; másrészt pedig ez az ún. „hallucináció” jelenség nem valamiféle felszínes hiba, amit egy szoftverfrissítéssel orvosolni lehetne, hanem az MI legbelsőbb énjéből, azaz működési elvéből fakad. A jogi szakszövegek esetén a gépi fordítás sok esetben nemcsak silány minőségű, hanem tartalmilag félrevezető vagy akár kifejezetten ellentétes a forrásszövegben szereplő pontokkal, hogy egy-egy szövegrész gépi fordításának a kijavítása időigényesebb, mint tiszta lappal újrafordítani az adott mondatot. Egy nagy tapasztalattal rendelkező szakfordító ismeri annyira a gépi fordító viselkedését, hogy a legtöbb esetben már előre meg tudja mondani, hogy mely szövegrészt fogja az MI helyesen lefordítani, hol fog hibákat ejteni és milyeneket, továbbá melyik szövegrésznél fog teljesen elbukni.
Összességében elmondható, hogy a gépi fordító nem igazán alkalmas az emberi fordítás helyettesítésére, sokkal inkább egy hasznos eszköznek tekinthető egy olyan szakember kezében, aki ismeri annak hibáit és általában véve rendelkezik a megfelelő rutinnal és szaktudással. Fő szabály, hogy bármilyen pontosnak is tűnik a gépi fordítás, mindig vegyünk igénybe megfizethető árú lektorálást; míg szakszövegek esetén bízzuk a fordítást sokéves tapasztalattal rendelkező szakemberre!
Ügyfeleim mondták
Számomra a legfontosabb az ügyfeleim elégedettsége! Remélem, hamarosan Ön is közöttük lesz, és lehetősége lesz megtapasztalni a RAPID Fordítóiroda által nyújtott színvonalas szolgáltatást. Amennyiben bármilyen kérdése merül fel, keressen bizalommal!